Ben ritrovati, come procede lo studio della grammatica giapponese e dei suoi sistemi di trascrizione?
Abbiamo imparato negli ultimi due post il sillabario hiragana che traduce tutta la fonetica giapponese, dai suoni puri nella prima parte, ai suoni impuri, semipuri, contratti che completano il sillabario.
Oggi ci dedichiamo ai nostri nomi e cognomi! Introduciamo il secondo sillabario giapponese chiamato Katakana. Potete trovare il termine scritto in kanji 片仮名 oppure con le sillabe dello stesso sillabario カタカナ.
Dove nasce e cosa significa "Katakana"
片 significa da una sola parte
, unilaterale
e rappresenta l'incompletezza dei caratteri, chiamati kana 仮名. Questo nome nasce dal fatto che le sillabe katakana derivano da parti di kanji (come quelle hiragana). Esse erano utilizzate inizialmente per la stessa lettura kanji.
Quando si usano i Katakana
Oggi il sillabario katakana
viene utilizzato per scrivere tutti i termini non giapponesi, i prestiti dalle altre lingue, i nomi stranieri, i termini relativi al mondo dell'informatica, dei media, delle nuove tecnologie, così come per le onomatopee oppure per enfatizzare alcune parole particolari.
Per lo hiragana abbiamo trattato singolarmente tutte le serie, dalle vocali alle varie sillabe. Nel caso del katakana non è necessario apprendere subito e in ordine tutte le sillabe.
L'utilizzo che viene fatto di questo sillabario come abbiamo anticipato è per i termini stranieri. Vedremo così degli esempi concreti e pratici.
Ecco le tabelle con le stesse serie che abbiamo visto per lo hiragana.
Nuovi suoni nel sillabario Katakana
Nel corso degli esempi, troveremo sillabe e suoni in sintonia con le sillabe giapponesi, presenti cioè nel repertorio della fonetica giapponese.
I suoni ca, chi, cu, che, co seguono la serie del sillabario カキクケコ
la parola cuoco scritta in katakana diventa クオコ
il nickname Achi diventa アキ
Altri suoni invece non esistono nella fonetica Giapponese. Questo perché molti suoni derivano da parole straniere, le quali contengono lettere e sillabe diverse da quelle Giapponesi.
Per questo motivo questi suoni andranno formulati, utilizzando e combinando in modo diverso i caratteri del sillabario esistenti.
Come trascrivere parole straniere in Katakana
In questo paragrafo impariamo come trascrivere ogni parola in caratteri katakana. Dato che il Giapponese è per lo più composto da sillabe, sarà necessario avere delle regole per tradurre suoni e caratteri che non sono presenti nella lingua Nipponica.
Come tradurre la "L" in Giapponese
La consonante L e la serie la li lu le lo
Questa lettera viene sostituita dalla consonante R in giapponese e la serie che viene utilizzata è quindi ラ リ ル レ ロ
Trascrizione Katakana di sillabe Giapponesi
Il nome Luca viene quindi sritto ルカ ruka
.
Ricordiamo che nella lingua giapponese 日本語 abbiamo una sola semiconsonante N e suoni sillabici, composti quindi da consonante + vocale.
Occorre in primo luogo adeguare il termine straniero alla fonetica giapponese individuando vocali, semiconsonanti e sillabe, per poi procedere con la trascrizione
Mario マリオ è semplice, contiene sillabe e vocali che già esistono nel sillabario e si scompone in:
Così per Antonio アントニオ:
Trascrizione Katakana di 2 consonanti consecutive
Tutte le sillabe in Giapponese sono composte da una consonante e una vocale. Come possiamo allora trascrivere tutte quelle parole che contengono 2 consonanti consecutive?
Un esempio è il nome Marco:
ma
esiste come sillaba Giapponese: マr
orc
non esistono in Giapponese. Abbiamo qui una doppia conosonanterc
. In questi casi la prima consonante si trasforma nella sillaba in u:ru
ルco
esiste come sillaba コko
Il carattere "C" viene trascritto come "K"
Un altro esempio particolare è quando la doppia consonante è all'inizio della parola, come ad esempio il come Clio:
cl
: la prima consonantec
diventacu
(ku
) クli
: リo
: オ
Vediamo altri esempi di nomi propri con una doppia consonante:
Leonardo レオナルド diventa re / o / na / ru / do
Aldo アルド diventa a / ru / do
Fa eccezione la serie con i suoni dove la prima consonante è T e D. La ragione è che non esiste il suono tu
in giapponese, così come non esiste du
. Invece di tu
e du
usiamo to
e do
nella trascrizione Katakana:
Pietro ピエトロ diventa pi / e / to / ro
Sandro diventa sa / n / do / ro サンドロ
Se il nome termina con una consonante, si utilizza la sillaba contenente quella consonante e la vocale u
- Oscar si scompone in o / su / ka / ru オスカル
Consonanti doppie in Katakana
Per le consonanti doppie seguiamo le stesse regole viste per lo hiragana: scriviamo la sillaba tsu ツ in piccolo (ッ), prima della consonante che vogliamo raddoppiare.
Alessandro: a / re / ssa / n / do / ro アレッサンドロ
Antonella: a / n / to / ne / rra アントネッラ
Le consonanti doppie N ed M invece vengono sostituite da n
ン, e non usano in questo caso lo tsu ツ scritto in piccolo:
Emma: e / n / ma エンマ
Anna: a / n / na アンナ
Trascrizione di "gli" e "gn" in Katakana
gna, gni, gnu, gne, gno si trascrivono ニャ、ニ、ニュ、ニェ、ニョ e il suono gli diventa ri リ
Guglielmo: gu / ri / e / ru / mo グリエルモ
Magno: ma / nyo マニョ
Mantegna: ma / n / te / nya マンテニャ; Mantegna è un 名字 o ファミリネーム
cognome
Simbolo del "trattino" in Giapponese
Introduciamo il trattino ー dopo la vocale o sillaba per creare la vocale doppia. Per il katakana è più semplice, per ogni vocale doppia abbiamo un semplice ー.
Vediamo altri 名前 namae
, i nomi di persona:
ソーニャ Sonia
マリーザ Marisa
ダニエーレ Daniele
Nella lingua italiana non abbiamo le vocali doppie trascritte a livello grafico. Le vocali doppie nascono invece dall'allungamento della vocale, dovuto all'accento.
Suoni della serie SA サ e ZA ザ
Come avete visto il nome Marisa viene reso con la sillaba ザ za il cui suono si avvicina maggiormente a quello della fonetica italiana. Se scrivessimo lo stesso nome マリーサ, il suono che ne verrebbe fuori sarebbe Marisa pronunciato come in sa di sasso.
テレザ Teresa
ボルゲーゼ il cognome Borghese
コルト・マルテーゼ il personaggio immaginario dei fumetti Corto Maltese creato da Hugo Pratt
アッズッラ il nome Azzurra
Il suono "V" in Katakana
ヴァ va di Valentina ヴァレンティーナ
ヴィ vi di Viviana ヴィヴィアーナ
ヴ vu di Vulcano ヴルカーノ
ヴェ ve di Veronica ヴェロニカ
ヴォ vo di Ivo イーヴォ
I vari escamotages per trascrivere suoni che nella lingua giapponese non esistono. Nel caso della consonante V, viene utilizzata la vocale U e vengono accostate in basso in piccolo le vocali.
ヴェネト州 la regione del Veneto
ヴァルテッリーナ la Valtellina
ヴェネツィア Venezia
La Z dura pronunciata ts o quella sonora pronunciata ds?
ツァ za di Enza エンツァ
ツィ zi di Marzio マルツィオ
ツ zu di cazzuola
ツェze di carezze
ツォ zo di Lorenzo ロレンツォ
Come trascrivere "F" in Katakana
E con Firenze フィレンツェ introduciamo la trascrizione della consonante F il cui suono non esiste in giapponese.
La sillaba fu フ si avvicina leggermente al suono italiano:
ファ fa di Raffaella ラッファエッラ
フィ fi di Fiesta フィエスタ
フ fu di Fulvio フルヴィオ
フェ fe di Fedra フェドラ
フォ fo di Fosca フォスカ
I suoni TA, TI, TU, TE e TO in Katakana
タ ta di Rita リタ
ティ ti di Tino, unisce la sillaba te テ e la i ィ in piccolo ティーノ
トゥ tu di Turati, unisce to ト e u ゥ in piccolo トゥラーティ
テ te di Tecla テクラ
ト to di Alberto アルベルト
トゥッリオ Tullio
ティツィアーナ Tiziana
テルツィオ Terzio
I suoni DA, DI, DU, DE e DO in Katakana
ダ da come Daniele ダニエーレ
ディ di come Dino ディーノ utilizza il carattere de デ seguito dalla i ィ scritta in piccolo
ドゥ du come Ducati ドゥカーティ formato da do ド + u ゥ scritta in piccolo
デ de come Adelaide アデライデ
ド do come Edoardo エドアルド
Il suono ジェ ge di Genova ジェノヴァ
Formato dal carattere ジ ji + ェ e scritto in piccolo
イタリアのジェラート il gelato italiano
イジェア・マリーナのホテル gli hotel di Igea marina
Nomi dei Paesi in Katakana
I nomi dei paesi 国名 sono termini originali giapponesi, non seguono la fonetica italiana, ma trascrivono il termine preso dalle varie lingue e adeguato alla fonetica giapponese:
イタリア Itaria dall'italiano Italia
フランス Furansu dal francese France
ドイツ Doitsu dal tedesco Deutsch
インド India
カナダ Canada
アルゼンチン Argentina
モロッコ Marocco
ケニア Kenia
スペイン Spagna
ポルトガル Portogallo
Le Regioni italiane in Katakana
ロンバルディア Lombardia
リグリア Liguria
トスカーナ Toscana
モリーゼ Molise
ラツィオ Lazio
カンパニア Campania
エミリア・ロマーニャ Emilia Romagna
シチリア島 Isola della Sicilia
サルデーニャ島 Isola della Sardegna
Per il suono SI
non presente nella fonetica giapponese, abbiamo la trascrizione corretta スィ che riproduce il suono si di Sicilia, tuttavia è ancora comune trovare la sillaba come "shi" シ. Per il nome Simona ad esempio la trascrizione è スィモーナ, ma potreste trovare talvolta anche シモーナ.
Nomi di Brand famosi in Katakana
ジョルジオ アルマーニ Giorgio Armani
ヴァレンティノ Valentino
ルイ・ヴィトン Louis Vuitton
アシックス Asics
ナイキ Nike
マイケル・コース Michael Kors
ベネットン Benetton
マンダリナダック Mandarina Duck
コチネッレ Coccinelle
フルラ Furla
クリスチャン・ディオール Christian Dior
エルメス Hermes
シャネル Chanel
Ho riportato il nome della nota cantante italiana Laura Pausini. Notate come la sillaba si in Pausini sia resa con "ji" ジ in giapponese e la lettura risulterebbe leggermente diversa dal suono originale. La trascrizione più vicina è ラウラ パウセィーニ dove la sillaba SI è resa con se セ + iィ scritto in piccolo: セィ
Esercizi di trascrizione in Katakana
Ora tocca a voi! Riposto una serie di nomi di vario genere, possono essere personaggi pubblici attuali, personaggi storici, marchi di automobili, pietanze della cucina italiana e indirizzi...
Proviamo a leggerli! 読んでみましょう!
ジェリースコッティ
ランブロギーニ
ジュゼッペ・ガリバルディ
ヴィアーレ・ロンバルディーア
ティラミス
アレッサンドロ・マンゾーニ
ピアッツァ・ドゥオーモ
フィアット
スパゲッティ・アッラ・カルボナーラ
ジョット
ヴィーノ・ ビアンコ
ジェーアックス
アンゴロ・ロヴェッリ
ヴェスパ
アルファロメオ
E in ultimo allego una parte presa direttamente da una guida turistica giapponese sulla città di Roma. Quali sono i monumenti e i luoghi riportati?
Se ti interessa ricevere nuovi esercizi ogni settimana, puoi iscriverti alla nostra newsletter.