Ebook

Cosa significa お~ください (o-kudasai) [JLPT N4] – Grammatica Giapponese

Author Anna Baffa Volpe for article 'Cosa significa お~ください (o-kudasai) [JLPT N4] – Grammatica Giapponese'

Anna Baffa Volpe

L'espressione お~ください (o-kudasai) rappresenta la forma imperativa di くださる e significa per favore, per cortesia unito al verbo che esprime l'azione della richiesta.

E' una forma del linguaggio onorifico Keigo per chiedere all'interlocutore di compiere una determinata azione oppure quando si raccomanda di fare una determinata cosa.

In questo post andiamo ad approfondire il significato di お~ください, come si forma e quando お~ください viene utilizzato attraverso delle frasi di esempio reali.


Come si forma お~ください

Questa forma è molto utilizzata in giapponese ed è composta:

  • dal prefisso onorifico oppure
  • dalla base verbale unica per i Verbi Ichidan e B2 o base in い per i Verbi Godan
お-()+base verbale+(くだ)さい

Verbo Ichidan (つた)える trasmettere, riferire, dire

(つた)える
(つた)
(つた)
(つた)(くだ)さい

A seconda della situazione e del contesto le traduzioni sono diverse:

  • Mi dica per cortesia
  • Mi avvisi per favore
  • Riferisca cortesemente

Verbo Godan ()ascoltare, chiedere

()
()
()
()(くだ)さい

Anche in questo caso a seconda della situazione la traduzione può essere:

  • Ascolti per favore oppure
  • Chieda pure

Come e quando si usa お~ください

お~(くだ)さい è un'espressione del 敬語 il linguaggio onorifico, in particolare il (そん)(けい)(), il linguaggio di rispetto.

E' la forma imperativa del verbo (くだ)さる e si traduce per favore, per cortesia faccia (una data cosa).

Questa forma si utilizza in ambito formale verso il proprio titolare o un superiore in azienda, verso i clienti in ambito commerciale oppure verso le persone anziane.

Abbiamo visto in un altro post l'utilizzo di 下さい nelle richieste cortesi preceduto da un sostantivo oppure dalla forma ìn て del verbo.

Esempio con il Verbo Godan 使(つか)utilizzare, fare uso

()(ゆう)にお使(つか)いください。

Prego, utilizzi pure liberamente.

⇨ Si senta pure libero di usare...

Verbo ()attendere, aspettare

しばらくお()(くだ)さい。

Attenda un attimo per favore.

japanesegrammar
店の人がお客様に: la commessa verso il cliente

(みせ)(ひと)がお(きゃく)(さま)()います。お()きください。お()ちください。

Il commesso dice al cliente: Compili per cortesia. Attenda un attimo per favore.

Prefissi お e ご con il verbo する

Nel caso della forma: sostantivo + verbo する (fare), il verbo viene omesso e la forma diventa:

お-()+sostantivo+(くだ)さい

(でん)()する telefonare

(でん)()(くだ)さい。

Mi chiami per favore.

Con alcuni sostantivi il prefisso onorifico è 御 go (かく)(にん)する confermare

(かく)(にん)(くだ)さい。

Confermi cortesemente.

(あん)(しん)する essere sollevato, rimanere tranquillo

(あん)(しん)(くだ)さい。

Stia pure tranquillo.

(ちゅう)()する fare attenzione

Attenzione. Non toccare la porta, per non incorrere in un infortunio.
(ちゅう)()ください: Fare attenzione per cortesia.

(ちゅう)()ください。()()れないでください。ケガをする(おそ)れがあります。

Attenzione. Non toccare la porta, per non incorrere in un infortunio.

Esempi di お~ください

Verbo (もう)()む: richiedere, presentare una domanda

(もうし)()(くだ)さい。

Si prega di presentare la domanda.

またお()(くだ)さい。

Torni pure ancora a trovarci.

()しになる è un verbo che sentirete spesso nelle conversazioni formali tra persone giapponesi; è la forma Keigo dei verbi ()venire e ()andare

どうぞお()がりください。

Prego, si serva pure.

La frase precedente viene utilizzata a tavola, probabilmente su invito considerato l'uso dell'espressione formale, ma ha anche un altro significato in linea con il verbo ()がる salire:

⇨ Prego salga pure.

Qui di seguito un cartello esposto in varie mense in Giappone particolarmente in questi ultimi anni.

Please cooperate by eating in silence. Please separate your conversation from your meal and refrain from talking without a mask.
(もく)(しょく): mangiare in silenzio

(もく)(しょく)にご(きょう)(りょく)ください。(かい)()(しょく)()()け、ノーマスクでの(かい)()はお(ひか)えください。

Si prega di collaborare consumando il pasto in silenzio. Si prega di separare la conversazione dal pasto e di astenersi dal parlare senza mascherina.

Abbiamo trovato le forme:

  • (きょう)(りょく)ください: si invita alla collaborazione
  • (ひか)えください: esprime la richiesta di astenersi da, evitare di