Ebook

Cosa significa させられる・せられる (saserareru serareru) [JLPT N4] – Grammatica Giapponese

Author Anna Baffa Volpe for article 'Cosa significa させられる・せられる (saserareru serareru) [JLPT N4] – Grammatica Giapponese'

Anna Baffa Volpe

Le forme させられる e せられる (saserareru serareru) vengono tradotte mi viene fatto fare, mi si costringe a fare.

Il soggetto A della frase è costretto, indotto da B a compiere una determinata azione.

させられる e せられる rappresentano 2 suffissi che creano in giapponese la forma causativo-passiva utilizzata nel linguaggio comune e che potete leggere o ascoltare anche in Tv, ad esempio nelle News di cronaca.

In questo post andiamo a vedere come si formano i verbi con させられる e せられる e i 2 utilizzi principali della forma attraverso frasi di uso quotidiano.


Come si utilizzano させられる e せられる

La forma che andiamo a studiare e ripassare oggi è la forma causativo-passiva dal giapponese 使()(えき)(うけ)() e come dice il termine unisce i suffissi della forma causativa せる / させる con quelli della forma passiva れる / られる.

Vediamo singolarmente la forma per i Verbi Ichidan, Godan e irregolari.

Verbo Ichidan senza la sillaba finale る +させられる
()める
()
()
()させられる

⇨ sono stato costretto a prendere una decisione; mi sono trovato nella situazione di dover decidere io per volere / ordine altrui

Verbo Godan nella Base negativa in あ+せられる
()
()
()
()
()せられる

⇨ non mi andava proprio, ma ho dovuto per forza bere ...

Per i verbi irregolari le forme sono:

  • する ⇨ させられる; 勉強する studiare ⇨ 勉強させられる essere costretto a studiare
  • ()る ⇨ ()させられる; ()ってくる portare()ってこさせられる essere costretto, dover portare qualcosa per ordine di qualcuno.

Vediamo prima una frase che utilizza solo la forma causativa: A fa compiere a B l'azione

(じょう)()(やま)()さんに(ざん)(ぎょう)をさせた。

Il capo ha fatto fare gli straordinari a Yamada.

Nella forma causativo-passiva: B è costretto, indotto da A a compiere l'azione.

(やま)()さんは(じょう)()(ざん)(ぎょう)をさせられた。

Yamada è stato costretto dal capo a fare gli straordinari.

Azione che il soggetto è costretto a compiere per ordine altrui

La forma causativo-passiva viene utilizzata in circostanze in genere negative per il soggetto che si sente costretto, indotto a compiere l'azione contro il proprio volere e per ordine di qualcun altro.

Il soggetto compie inevitabilmente l'azione richiesta con un senso di disagio che a volte diventa disgusto e a volte l'azione comporta un torto e in casi estremi un vero e proprio danno.

L'aggettivo che descrive bene la sensazione e la circostanza è (いや)detestabile, disgustoso; (いや)()()ち è una sensazione sgradevole e unito alla copula (いや)Detesto questa cosa, non mi va proprio.

(あね)()()(そう)(じょ)をさせられた。

Mia sorella mi ha fatto pulire la stanza.

⇨ Non ho pulito la stanza con piacere e perchè volevo farlo, sono stata costretta da mia sorella a farlo. Un sostantivo che possiamo aggiungere per descrivere molte situazioni espresse dalla forma causativo-passiva è (きょう)(せい) forzatura, costrizione e il suo aggettivo (きょう)(せい)(てき)obbligatorio, forzato.

Per esprimere sentimenti e pensieri che insorgono naturalmente

Abbiamo un utilizzo diciamo "positivo" della forma causativo-passiva e riguarda specificatamente i verbi relativi a sentimenti e pensieri come (かんが)える pensare, びっくりする stupirsi, meravigliarsi, (おどろ)essere sorpreso, sbalordito.

La forma utilizzata con questi verbi, indica il fatto che il pensiero, la sensazione, il sentimento è sorto spontaneamente, è arrivato naturalmente.

  • Esempio con il verbo (かん)(どう)する emozionarsi, commuoversi:

()(じょう)(かん)(どう)させられる(えい)()でした。

E' stato un film che mi ha commosso moltissimo.

  • Usiamo il verbo (かんが)pensare, riflettere:

そこまで(かんが)えさせられる(ない)(よう)でもなかった。

Non era poi un contenuto cosìstimolante.

Nella traduzione spesso non andiamo a rendere la forma causativo-passiva e possiamo utilizzare le forme ed espressioni che meglio si adattano alla nostra lingua madre.

Il verbo indicato letteralmente si traduce : non mi si è fatto pensare...

Altri esempi con させられる / せられる

()()やり()(もの)()させられました。

Mi hanno costretta a indossare il kimono.

Riporto una frase da un blog motivazionale giapponese:

Escape from a job that makes you do things you don't want to do - What's the motivation?
やらされ()(ごと): lavoro forzato, lavoro che si è costretti a fare

やらされ()(ごと)からの(だっ)(しゅつ)〜モチベーションってなんだ?

Rifuggire da un lavoro che ti costringe a fare cose che non vuoi fare - Che cos'è la motivazione?

Nella frase è stato utilizzato il verbo やる fare nella sua forma causativo-passiva やらされる che perde la sillaba finale essendo unito al sostantivo ()(ごと).

この(しょう)(せつ)には、とても(かんが)えさせられます。

Questo romanzo ti fa pensare molto.