Guida alle Particelle in Giapponese - Parte 2
Anna Baffa Volpe
Vieni a conoscermiBen ritrovati, continuiamo il viaggio verso altre particelle
utilizzate nel giapponese.
Le particelle hanno vari utilizzi e funzioni:
Sono di tipo avverbiale
Introducono complementi diretti e indiretti
Seguono i verbi
Sono congiunzioni
Riportiamo qualche esempio delle particelle già trattate nell'ultimo post per riprendere lo studio e le riflessioni.
東京へ行く
Andare a Tokyo
東京で住む
Abitare a Tokyo
友達と出る
Uscire con gli amici
友達を招待する
Invitare degli amici
Le particelle seguono quindi termini non declinati. Questi sono per la maggior parte sostantivi, i quali vengono modificati nel significato del contesto della frase, ma rimangono invariati a livello di forma.
Continuiamo ad esplorare la lista delle particelle, riportando come sempre degli esempi indicativi.
... や ... など
Abbiamo visto la particella と che ha lo scopo di coordinare, unire un elenco di termini, il cui numero è però limitato.
昨日新しい靴とジャケットとバッグを買ってきました。
Ieri ho comprato delle scarpe nuove, una giacca e una borsa.
La lista espressa con la particella と è esaustiva. Se interpretiamo l'esempio, l'uso di と indica che ciò che ho comprato sono scarpe, giacca, e borsa, e <u>nient'altro</u>.
La particella や (ya) si usa invece quando la serie o l'elenco non si esaurisce con pochi termini, ma rappresenta un numero indefinito di cose
昨日パスタや野菜やワインなどを買ってきました。
Ieri ho comprato della pasta, della verdure, del vino ecc.
In questo caso や indica che ciò che ho comprato sono pasta, verdure, vino, <u>tra le altre cose</u>: pasta, verdure e vino sono solo degli esempi di un elenco più esteso.
や segue tutti i termini che si elencano, e l'ultimo termine può essere accompagnato invece da など, che possiamo tradurre come eccetera
, e così via
oppure i tre puntini di sospensione ...
.
Vi sono altre espressioni di tipo colloquiale che vengono utilizzate la posto di や e sono:
とか (toka)
やら (yara)
Molto spesso viene anche omesso il secondo termine など.
クッキーとかケーキとか甘い物が好き。
Amo dolci come biscotti, torte ecc.
だけ
だけ (dake) indica una limitazione e si traduce solo
, solamente
.
100円だけ
Solo 100 yen
今だけ!お得に10%OFF!
Speciale sconto del 10%! Solo ora!
客が私一人だけだった。
C'ero solo io come cliente.
Un'espressione spesso utilizzata con だけ verso cui prestare attenzione in caso il vostro interlocutore la usi è:
ここだけの話
Che rimanga tra me e te.
Questa espressione indica una cosa riservata tra i due, tra me e te, da non riferire ad altri.
ばかり
ばかり (bakari) ha lo stesso significato di だけ solo
, soltanto
, ma a seconda del contesto ばかり può assumere il significato di molto
.
Nelle traduzioni molto spesso il termine non viene tradotto come ci aspetteremmo:
雨の日ばかり
Da giorni continua a piovere
La frase sarebbe solamente giorni di pioggia
, che noi rendiamo in modo più completo nella traduzione come da giorni continua a piovere
per rendere l'idea della pioggia continua per giorni.
友達と遊んでばかりで勉強しない。
Non fai altro che uscire con gli amici e non studi.
彼は毎日酒ばかり飲んで、働かない。
Lui non fa altro che bere tutti i giorni e non lavora.
Le frasi riportate sottolineano l'idea di quantità:
Nel primo caso riferita alle numerose volte in cui il ragazzo esce con gli amici e non studia
Nella seconda la quantità di alcol assunta dalla persona senza lavorare
In questi casi ばかり ha quindi un significato negativo.
Nel colloquiale potreste sentire ばっかり con il raddoppiamento della k
e seguito da un'altra espressione non piacevole. Questa variante si trova nella conversazione quotidiana, nei manga, o durante un dibattito molto acceso in una scena di un film
うそばっかり言うなよ!
Smetti di raccontare frottole!
のみ
Continuiamo sempre nell'ambito della limitazione e troviamo ulteriore termine che traduce il solo
, soltanto
che è のみ (nomi).
のみ ha il significato di solo uno tra tanti
. Questa traduzione è diversa rispetto a だけ che viene utilizzato invece per un quantità maggiore, in un range più ampio potremmo dire.
Per citare un esempio, se vi si chiede si servirvi ad un buffet dicendo:
好きなだけ取りなさい。
Con l'utilizzo di なだ il senso è che potete prendere tutto quello che gradite.
La sfumatura di significato è diversa se utilizziamo のみ:
好きなのみ取りなさい。
Con のみ il senso è che dovete scegliere solamente una cosa tra tutto quello che è servito.
くらい o ぐらい
ぐらい (gurai) si riferisce ad una quantità approssimativa e viene tradotto con circa
, all'incirca
, più o meno
.
私の家から駅まで歩いて3分くらいかかる。
Da casa alla stazione ci vogliono circa 3 minuti.
くらい e ぐらい hanno lo stesso significato
どれぐらい è l'interrogativo per chiedere quanto occorre all'incirca?
e si riferisce a quantità relative al denaro, in termini di tempo e spazio:
送料はどれくらいかかりますか?
A quanto ammontano all'incirca le spese di trasporto?
開始時間までどれくらいかかりますか?
Quanto ci vuole all'incirca all'inizio?
Un altro termine che traduce circa
è rappresentato da だいたい (大体, daitai
) che precede il sostantivo o l'espressione cui si riferisce:
家から駅までだいたい2キロです。
Da casa fino alla stazione ci sono circa 2 kilometri.
ごろ
I termini くらい e ごろ (goro) in generale hanno lo stesso significato, la differenza principale è che:
ごろ è riferito in genere al tempo, i giorni, i mesi, le ore
ぐらい copre invece tutti i casi con la varie unità di misura (km, kg, ecc)
5時ごろ家に帰って来た。
Sono rientrato alle 5 circa.
100グラムは大さじ何杯くらい?
100 grammi a quanti cucchiai corrispondono più o meno?
しか
La particella しか (shika) sottolinea anch'essa la limitazione a livello quantitativo di qualche cosa, la carenza o insufficienza quantitativa.
しか si trova sempre abbinata al verbo in forma negativa, mentre だけ con la forma affermativa
La forma con しか è più incisiva rispetto a だけ. しか va ad enfatizzare la situazione, il concetto che si va ad esprimere:
1時間だけ寝た。
Ho dormito solo un'ora.
1時間しか寝られなかった。
Non ho dormito che un'ora.
Possiamo notare tra le due frasi che cambia anche il verbo:
Forma piana negativa al passato nella prima (だけ): 寝なかった
Forma potenziale negativa al passato nella seconda (しか): 寝られなかった
non sono proprio riuscito a dormire
私は子供が1人だけいます。
Ho un solo figlio.
私は子供が1人しかいません。
Ho un solo figlio (purtroppo).
より
Uno degli utilizzi della particella より (yori) è nel comparativo di maggioranza, nel secondo termine di paragone:
彼は私より年上です。
Lui più grande (d'età) di me.
Indica anche il punto di partenza sia a livello spaziale, sia temporale:
会議は午後五時より行います。
La conferenza si tiene dalle ore 17.00.
成田空港より出発しました。
Siamo partiti dall'aeroporto di Narita.
Se la particella viene utilizzata con un nome comune o proprio la traduzione è da parte di...
Nella parte finale di una lettera o di una e-mail, possiamo trovare il nome della persona che ci scrive con la particella より:
愛を込めて、道子より
Con affetto, Michiko
Altri esempi con より:
特価1000円より:
prezzo speciale da 1.000 yen
イタリアより日本まで:
dall'Italia al Giappone
レッスンは12時より :
la lezione dalle ore 12:00
母より息子へ:
da madre a figlio
Anche oggi abbiamo visto una lista interessante di particelle. Come possiamo notare in questa serie di post le particelle Giapponesi sono molte e a volte assumono significati molto simili.
Niente paura, con il tempo tutte queste sfumature di significato diventeranno più chiare. Per rimanere aggiornato sui futuri appuntamenti puoi iscriverti alla nostra newsletter qui in basso 👇
A presto.