In questo video 伝道師のハヤタクさん, il missionario Hayataku san, del canale 大和のコトダマ ci accompagna in visita al Gran Santuario di Ise, Ise Jingu
nella prefettura di Mie.
Ise è un complesso di 125 神社, santuari shinto e consacrato alla Dea 天照大神 Amaterasu Omikami, la Dea del Sole.
I temi sviluppati nel canale sono il 言霊 kotodama, 和の心 il cuore, lo spirito del Giappone e tutto quello che riguarda 神社 i santuari shintoisti e i 仏閣 templi buddisti.
Ise Jingū viene definito 最高峰の神社, il Grande Santuario
最高の aggettivo che significa
il più alto
,il massimo
最高峰の indica la
vetta più alta della montagna
e vuol dire quindi ilsommo
, ilsupremo
, l'eccellenza
Lo Shintoismo
Il termine che indica lo Shintoismo è 神道
神 indica i kami, la o le
divinità
, glidei
,Dio
, glispiriti
道 la
via
in senso materiale comestrada
e anche comepercorso di vita
; deriva dal termine cinese Tao.
Lo Shinto come via degli dei
o il culto degli esseri spirituali
. Viene definita oggi come religione cosmica
, cioè vede tutto il Cosmo e tutto il Creato come manifestazione del divino.
Il radicale è 礻 che compare anche nella forma 示 e indica il mostrarsi, il manifestarsi, l'astro, la stella.
Nella parte destra del kanji troviamo 田 che indica il campo, la risaia fonte di sostentamento attraverso i prodotti della terra; la linea verticale che attraversa il campo viene interpretata da molti ricercatori come la potenza che arriva dal Cielo e nutre il campo affinchè sia prospero e produca il cibo per gli esseri che vivono sul pianeta.
Addentriamoci ora nel santuario di Ise con Hayataku-san che proprio durante una visita, si è accorto di alcuni atteggiamenti inappropriati e discutibili delle persone presenti nell'area sacra del santuario.
そこにお参りしている人達を見て、ちょっと気になったことがいくつかあったんです。
E lì guardando le persone in visita al santuario, ho notato alcune cose che mi hanno colpito.
E osservando le persone afferma:
それでいいの?神様に失礼なんじゃない?
Davvero va bene così? Non è irrispettoso verso le divinità?
神託 è un termine che si sente nel video e rappresenta l'oracolo
, il messaggio divino
. Molte persone si recano al tempio per pregare e interrogano la divinità per avere risposta a un quesito importante che sta loro a cuore o per una necessità.
神託を頂く。
Ricevere un messaggio, una risposta dalla divinità.
Le visite e i pellegrinaggi a templi e santuari
chiamati 参拝 avvengono spesso durante feste e ricorrenze o in altri momenti particolari. Nel video vengono citate due occasioni ad esempio:
初詣 è la
prima visita a inizio anno
al tempio受験に向かって in previsione degli
esami scolastici
; molte persone fanno visita al santuario per buon auspicio all'inizio di un percorso scolastico o per il superamento di esami di ammissione alle varie scuole.
伊勢神宮でやってはいけないこと
Cosa non si deve fare nel Santuario Ise
In questa frase è stata utilizzata una delle forme che esprimono il divieto
, la forma in て del verbo +はいけない
I consigli, le prescrizioni e i divieti di cui parla Hayataku san riguardano :
外宮 le
aree esterne
oSantuario esterno
内宮 le
parti interne
oSantuario interno
I consigli
sono validi per il Santuario Ise in quanto si citano zone dell'area sacra ben precise, ma valgono in linea generale anche per gli altri templi e santuari.
1. Le offerte
まず一つは小銭を入れるな。
Per prima cosa, non gettare monete.
Prima di entrare in un tempio o in un santuario, bisogna lavarsi la bocca e le mani con un mestolo, in una fontana
che si trova all'entrata e si chiama 手水舎.
手と口を清める。
Lavare, purificare le mani e la bocca
Entrando al santuario Ise, superato il Torii, il tipico portale all'entrata del luogo sacro nello Shintoismo, si trova sulla destra 五十鈴川 il fiume Isuzugawa
, in cui è possibile immergendosi purificare il corpo attraverso l'acqua.
お禊の儀式 è un'antica pratica di abluzione dello Shintoismo che i fedeli effettuano lavando completamente il proprio corpo al fine di purificarsi dalle negatività e dalle varie contaminazioni
Hayataku san si è accorto che molte persone lanciano le monete nel fiume pensando che si possa, debba fare per realizzare i propri desideri, un po' come avviene nella fontana di Trevi a Roma. E replica:
ここはあくまでも身を清めるための場所です。
Questo è un posto per la sola abluzione e purificazione del corpo.
Le offerte invece devono essere lasciate nell'apposita cassetta dell'offertorio
che si chiama お賽銭箱 e si trova nel posto in cui viene venerata la divinità protettrice del fiume Isuzugawa.
2. Mitobari, il tessuto bianco
白い布は御幌といいます。
Il panno bianco viene chiamato Mitobari.
Anche questa seconda indicazione è collegata alle offerte お賽銭. La sala principale del santuario, lo Shōgū 正宮 è circondata da una recinzione ed è accuratamente protetta, ma quando il cancello viene aperto, viene appeso un tessuto, un panno bianco in modo che la parte anteriore dell'edificio non possa essere vista direttamente. Molte persone vedendo del denaro posto sul tessuto pensano sia il posto preposto alle offerte e vi lasciano a loro volta del denaro.
正宮は紙幣禁断です。
Nello Shōgū è vietato introdurre denaro.
Nello 正宮 non si possono lasciare offerte in denaro, abiti o altre cose, perchè si tratta di un luogo sacro e solenne dove si si rende omaggio:
all'
Imperatore
天皇陛下神職 alla comunità dei
sacerdoti
del santuario神様 alle
divinità
日本の国民 al
popolo giapponese
che è particolarmente legato a questo santuario e vi si reca almeno una volta nellla vita
Un aspetto ricorrente nel culto Shinto è quello della purezza e pulizia in senso fisico e spirituale. Le cose provenienti dal mondo, il denaro o qualunque altra cosa materiale è per alcuni versi oggetto di contaminazione e va trattato in maniera adeguata, riposto nei luoghi preposti come avviene per l'offertorio.
Molti luoghi sacri sono spesso interdetti al pubblico. Lo Shōgū è il palazzo principale del complesso, in cui viene custodito il Sacro Specchio, 八咫鏡, simbolo di Amaterasu Omikami.
Lo Shōgū è il posto del complesso in cui si fa 御祈祷, è luogo di preghiera, raccoglimento e contemplazione.
- 参拝する è un altro verbo che troviamo in contesti religiosi e spirituali e significa
adorare
,pregare
e anchefare un pellegrinaggio
in un luogo sacro.
3 Non imporre le mani
手をかざすな。
Non imporre le mani!
- 手をかざす per spiegare questa espressione, pensate ad un pranoterapeuta che passa le proprie mani sulla persona per riportare l'equilibrio nell'organismo. Nel nostro caso l'imposizione delle mani è verso oggetti o elementi particolari nel luogo sacro da parte del fedele, con l'intento di ricevere energia, potere e beneficio.
Sempre nel 外宮, il Santuario esterno, troviamo un posto chiamato 川原祓所 Kawara haraisho, conosciuto comunemente come 三つ石, le 3 pietre
; questa piccola area è delimitata da una corda sacra. In questo punto avviene una cerimonia molto importante 遷宮 che prevede il trasferimento dei simboli che rappresentano gli dei, dal vecchio al nuovo tempio e questo avviene ogni 20 anni, al rinnovo delle strutture secondo una tradizione millenaria.
E proseguendo abbiamo una costruzione simile in un'altra parte del santuario: 四至神 che si legge Miyanomeguri no Kami, presenta sempre delle pietre al centro, è delimitata da una corda e rappresenta la divinità protettrice
di tutta l'area sacra di Ise.
Anche in queste aree sacre, molte persone lasciano soldi come offerta oppure impongono le mani verso la costruzione con l'intento di ricevere una qualche forma di potere o energia.
神様に対して、失礼な態度をとっているって言うのと同じです。
Questo comportamento è irrispettoso verso la divinità.
Hayataku san sostiene che imporre le mani, volgere le mani verso queste costruzioni equivale a farlo verso la divinità.
Visitando il sito ufficiale
di Ise Jingu ho trovato la sezione delle domande più frequenti e una di queste è:
神宮内にパワースポットはありますか?
Ci sono power spot all'interno di Ise Jingu?
La risposta è negativa e nello scritto tratto da sito che vi allego, si invita i visitatori ad evitare di compiere il gesto dell'imposizione delle mani, essendo Ise un posto di culto e preghiera, un'area sacra con una storia millenaria.
4 Non toccare
べたべた触るな!
Non toccare!
In particolare:
木に触るな!
Non toccare gli alberi!
御神木 sono gli alberi sacri
御 prefisso onorifico che precede il sostantivo
神 la
divnità
(木|き) l'
albero
Ci riallacciamo a quanto detto prima: qualcuno ha sentito e diffuso l'idea che gli alberi sono considerati power spot e toccandoli si ottengono dei benefici. Così il perpetuarsi di queste azioni da parte dei visitatori ha scalfito e deteriorato la corteccia degli alberi.
Questo succede ovunque nell'area sacra, come nella 参道, termine che indica la strada che conduce ai santuari o ai templi
e che è spesso costeggiata da alberi. Nel complesso di Ise, i tronchi degli alberi sono stati avvolti fino ad una certa altezza con stuoie in bambù 竹 proprio per essere preservati.
本来、神社の御神木っていうのは触っていいものではない。
Origiariamente, era vietato toccare gli alberi sacri.
- Letteralmente: In origine, cose come alberi sacri, non erano oggetti che si potessero toccare.
大昔となると御神木に触ると祟りがあるって言われてたぐらいです。
Nei tempi antichi si pensava addirittura che toccando gli alberi sacri si scatenasse l'ira delle divinità.
In una delle opere poetiche più antiche, il 万葉集, Manyōshū
, la Raccolta di diecimila foglie
, sono riportate vicende in cui alcune persone avevano provocato l'ira degli dei con conseguenze funeste, al solo toccare gli alberi sacri presso i templi.
Violazioni e punizioni
Il vocabolo 罪 sta ad indicare in senso religioso il peccato, ma viene utilizzato anche nel senso di crimine
, reato
,infrazione
, colpa
.
Si usa poi il termine 罰 ad indicare la punizione divina
e nell'odierna quotidianità può essere un' ammenda
, una multa
, una contravvenzione
per un'infrazione: 罰金.
Hayataku san suggerisce
così altri gesti verso gli alberi sacri, come il congiungere le mani in segno di preghiera e gratitudine o tutt'al più, in questo caso viene concesso, l'imposizione delle mani verso l'albero a distanza.
御神木は神様の依代でありその神社の神域を守っているという役割があります。
Gli alberi sacri sono abitati dalle divinità e hanno la funzione di proteggere tutta l'area sacra del santuario.
5 Non calpestare quelle pietre
あの石は踏むな。
Non calpestare quelle pietre.
Questa indicazione è per il 内宮, cioè il Santuario interno.
Sono le 踏まぬ石, letteralmente pietre da non calpestare
, sono pietre rotte dalla forma particolare
che si trovano lungo una scalinata che porta al santuario Aramatsuri no Miya, 荒祭宮 e si dice che calpestarle non porti bene. Si racconta di una persona che camminando sopra queste pietre si era fratturata un piede.
... si tratta comunque, Hatataku san lo dice, di una 言い伝え, una 伝説 cioè una leggenda
, una cosa tramandata
o ancora una 噂話 che oggi traduciamo con "gossip". Il consiglio per precauzione è quello di non calpestare le pietre!
Queste sono le 5 indicazioni importanti
che la nostra guida ha individuato. Ve ne sono altre ancora come:
例えば、参道のどちら側を歩く?
Su che lato bisogna camminare lungo la strada che porta al santuario?
Questo viene chiesto, perchè per andare al Santuario Interno si cammina sulla destra, invece verso il Santuario Esterno sulla sinistra.
Il sito ufficiale di Ise Jingu riporta che la ragione non è chiara e non è esposta nei testi antichi. Si pensa ad un atto di modestia dei fedeli che passavano attraverso la parte esterna dell'accesso al santuario. Altra ragione sta nel fatto che il santuario interno si trovava a destra e quello esterno a sinistra del sentiero, dove le persone si purificavano prima di visitare il santuario.
Nell'ultima parte del video Hayataku san riprende il discorso su cosa è meglio fare o evitare in generale nei posti sacri e cita un modo di dire tipico del pensiero shintoista.
神道の世界では事挙げせずという言霊があります。
Nel mondo dello Shinto c'è un detto che invita a non pronunciare le parole.
Cosa vuol dire non menzionare, citare, pronunciare le parole? Lo Shinto giapponese valorizza lo spirito del 事挙げせず e predilige la comunicazione non verbale nell'esprimere le proprie emozioni, i sentimenti. Il popolo giapponese in linea generale, ritiene che i metodi di comunicazione non verbale, come le espressioni facciali, il contatto visivo e i gesti, siano efficaci anche per costruire fiducia e relazione con la persona. E quando si decide di utilizzare le parole nella conversazione, è importante fare una selezione delle stesse, in virtù di uno dei concetti chiave dello Shinto: il kotodama
言霊.
言 la
parola
, ilVerbo
, ilproferire parola
, ildire
霊 è lo
spirito
, l'anima
e indica anche gli spiriti come esseri trapassati
Lo spirito che alberga nella parola, la parola proferita che crea e manifesta la realtà e ha potere sulle cose e sulle persone cui è rivolta.
Cosa vuole comunicarci con Hayataku san con questa premessa? Se vediamo altre persone compiere gesti a nostro parere inadeguati, non spetta a noi farlo notare, ricordando sempre che:
神道事挙げせずが基本です。
Il fondamento dello Shinto è il non proferire parola.
Possiamo eventualmente dare delle indicazioni in maniera delicata ai nostri 同行者, le persone che ci accompagnano nella visita, i nostri compagni di viaggio
. Conta la volontà personale, il comportamento, l'atteggiamento fisico e mentale della persona in visita al santuario, a contatto con il divino. E a seconda di come si vive l'esperienza, la persona esce trasformata dopo la visita al santuario di Ise.
私は伊勢神宮に行くことによって人生の気の流れが変わっていくと思っています。
Io credo che andare al Santuario di Ise cambi il flusso energetico nella nostra vita.
Ora potete comprendere anche il nome del canale di Hayataku san: 大和のコトダマ, Yamato no Kotodama
, il Kotodama di Yamato, antico regno e nome che designa il Giappone
.
Ringraziamo Hayataku san per questo video a mio parere molto interessante e profondo. Offre riflessioni sulle varie motivazioni che portano le persone a visitare un luogo sacro, su come queste si muovono all'interno di esso e su come vivono e sperimentano il rapporto con il sacro
. Il potere della parola e del suono
, uno degli aspetti che più mi affascinano e su cui torneremo in un'altra condivisione.